Овезова Умеда Акпаровна



РУДН - участник государственной программы Российской Федерации 5 - 100
Микроблог:

2016-08-31 19:56:10
Уважаемые студенты! Поздравляю вас
с началом учебного года!


2016-06-29 16:43:36
Уважаемые студенты!Задолженности по
2 сем 15-16 учебного года
необходимо сдать до 15.09.2016.
Желаю всем хорошего отдыха и
успешной подготовки!


Показать все записи


Все права защищены.
© 2002 - 2018 г.
ОВТ ДИТ
 

Теория перевода английского языка

(Кафедра и Департамент: Иностранного языка гум.соц.)

Аннотация учебной дисциплины «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

 

Аннотация учебной дисциплины

 

Наименование дисциплины

Теория перевода

Программа дополнительной подготовки, в которую входит дисциплина

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (третий уровень высшего профессионального образования)

 

 

 

Объём дисциплины *

36 часов

 

Объём учебных занятий студентов *

18 часов

 

Лекции

-

 

Практики

-

 

         Практические занятия

18

 

Лабораторные работы

-

 

1. Цели и задачи дисциплины:

 

    Цель курса - формирование у студентов концептуального аппарата общей теории перевода.

    Для реализации поставленной цели в процессе преподавания решаются следующие задачи:

- анализируется становление и современное состояние теории перевода

- излагаются основные понятия общей теории перевода и иллюстрируется их значимость для переводческой практики.

2. Краткое содержание дисциплины

             Теория перевода: история возникновения и современное состояние.

Структура, цели и задачи общей и частной теории перевода. Связь теории перевода с другими науками.

Перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества.

Место перевода среди других видов межъязыкового и межкультурного посредничества.

Роль перевода в развитии общества. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Основные этапы истории развития перевода.

Понятие перевода.

Модели интерпретации переводческого процесса. Структура переводческой деятельности.

Классификации видов перевода.

Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Проблема переводимости. Категории адекватности и эквивалентности перевода.

Единицы перевода.

Стилистический аспект перевода. Понятие стиля. Функциональные стили и языки для специальных целей. Научный стиль и язык специальности.

Научный перевод. Виды переводческих трансформаций.

Фоновые знания.

Жанры текстов, типичные для деятельности письменного и устного переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Прагматические, структурно-композиционные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности данных жанров.

Оформление перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода.

Качество перевода. Переводческие ошибки (семантические, нормативно-языковые, узуальные, функционально-стилистические, нормативно-стилистические).